أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
49
قانون در طب ( فارسى )
صحيح آن عبارت است از : . . . اگر ورم در جانب راست باشد و به شكل هلالى ، نشان آن است كه ورم در خود كبد مى باشد و اگر ورم دراز باشد ، نشان آن است كه ورم در عضله بالاى كبد قرار دارد . 61 . صفحه 287 : در بحث نبض نيز اشكالات فراوان به چشم مى خورد مثلًا در عدم احساس حركت انقباضى نبض مى گويد : برخى برآنند كه حركت انقباض در نبض اندام نيرومند و اندام بزرگ و اندام سخت محسوس است . قواى شخص ، بزرگى اندام تنومند و مبارزه اندام سخت . . . . تعجب نكنيد اين عبارات در ترجمه نبض قوى ، و نبض عظيم ، و نبض صلب ، مى باشد ؟ ! 62 . صفحه 289 : عبارت « الجنس المأخوذ من قوام الآلة » ترجمه شده : نبض هايى كه به وسيله ابزار معاينه مىشود . كه مقصود از آلت در بحث نبض ، شريان مى باشد كه هيئت آن از لحاظ نرمى و سفتى از اجناس شناخت و تشخيص در نبض گيرى نزد طبيبان مى باشد . 63 . صفحه 291 : عبارت « وأنا أستعظم ضبط هذه النسب بالجس » ترجمه شده : من اين فرمول نبض گيرى را بسيار مى پسندم . ترجمه صحيح : من حفظ اين نسبت ها را به وسيله نبض گيرى بسيار سخت مى دانم . 64 . صفحه 380 : تعبير « اذا وقع الخطأ . . . باستعمال ما يضاده عقيبه حتى ينهضم . . . » ترجمه شده : . . . به هيچ وجه قبل از هضم آن ، نبايد چيزى متضاد آن را فرو داد . . . كه ترجمه برعكس مى باشد و صحيح آن : . . . اگر از اغذيه دوايى خورد براى تدبير در هضم آن بايد به دنبال آن ، چيزى متضاد فرو دهد « حتى ينهضم » تا هضم گردد . 65 . صفحه 390 : عبارت « قال جالينوس والغذاء الرطب هو المفارق لكل كيفية . . . . » ترجمه شده : جالينوس فرمايد : خوراك تر براى هيچ حالتى از حالات بدن مناسب نيست انگار كه در ارزش هيچ است نه شيرين است و . . . حال آن كه اصل مطلب فهميده نشده زيرا در جمله پيش دارد ، كسانى كه بدن سهل التحلل دارند بايد از غذاى تر استفاده كنند زيرا به سرعت به رطوبت يعنى خون استحاله مى گردد ، لذا بيان جالينوس در شناخت غذاى